Уважаемые читатели, хочу поделится своим мнением по поводу недавно вышедшей книги "Игра в имитацию" - перевода на русский язык биографии Алана Тьюринга, написанной Эндрю Ходжесом (в оригинале книга называется "Алан Тьюринг: Энигма"). Речь пойдет именно о русском переводе книги. Возможно, мое мнение окажется полезным для кого-то из вас, хоть и расстроит многих, кто подумывает или уже собрался приобрести данную книгу.

Выходные данные: Игра в имитацию/ Эндрю Ходжес / перевод с английского О. Костеревой, М. Витебского, В. Тен, Г. Веселова. - Москва: АСТ, 2015. - 576 с.
Что меня тут сразу же смутило. Во-первых, тираж всего 5000 экземпляров - это очень мало. Во-вторых, кадр из фильма с крупным фото Камбербэтча на обложке, оригинальное название книги изменили на название фильма, надпись про 8 номинаций на "Оскар", а на корешке и вовсе рядом с названием стоит не имя автора, а имя Бенедикта Камбербэтча (!), как будто Камбербэтч книгу и написал. Оформление обложки, таким образом, создает впечатление, что книгу отчаянно пиарят, уповая лишь на успех фильма и на любовь многих зрительниц к Камбербэтчу. Хотя труд Ходжеса сам по себе ценен и в подобном пиаре совершенно не нуждается.
Прочитав первую главу, мне уже все стало ясно. Честно скажу, раньше я слышала что-то по поводу переводчиков-халтурщиков, но ассоциировала данный факт с дешевой зарубежной беллетристикой. Совсем иное дело - биография, тем более знаменитого математика - серьезный труд, какая уж тут может быть халтура? Увы, в копилку моего опыта теперь добавиться прискорбное осознание того факта, что даже имя известного московского издательства не может дать гарантии того, что переводной текст окажется не то, чтобы надлежащего качества, а вообще удобоваримым для чтения.
Впечатление создается такое, что английский текст оригинальной биографии Тьюринга под авторством Ходжеса "Alan Turing: the Enigma" закинули в PROMT, наскоро отредактировали, чтобы смысловая каша не так бросалась в глаза, и быстро выкинули в печать. Подобную работу мог проделать абсолютно любой человек без специального образования за день-два. На выходе имеется текст, переведенный с английского практически ДОСЛОВНО. Любой школьник знает, что предложения в русском и английском языках строятся по-разному, а потому, переведя текст дословно на русский, его нужно привести к читаемому по-русски виду. Ну а в версии Костеревой и иже с ними имеем следующее - вот некоторые примеры (оригинальная орфография и пунктуация, естественно, сохранены): "Но между тем был также тот очевидный факт, хотя она и облекла свои идеи в соответствующую благовоспитанную форму, она все еще представляла семейство Стоуни, которые заключали браки между представителями прикладной науки и расширяющейся империи", "Мысль о том, что Крис когда-нибудь будет иметь нечто с чем-то подобным, казалась мне просто смехотворной", "Этот эксперимент изумил Джона, для которого Динар больше представлялся английской колонией эмигрантов шумных 1920-х годов, где большую часть времени проводил, играя в теннис и гольф, а также на танцах в Казино" и т.д. - большинство предложений в тексте такого же уровня. Я уже молчу о таких мелочах, как повторяющиеся слова, выпадающие местоимения (выпавшие из текста, вероятно, потому, что их не было в оригинальном английском тексте, а русский редактор, если таковой вообще был, в чем лично я сомневаюсь, пропустил данное предложение, не обратив внимания на то, что без указующего местоимения смысл его не понятен), неисправленные рода и склонения.
Есть, однако, и еще одна проблема! Отсутствие, точно не знаю, как это называется, корректуры или редактуры текста на предмет оформления. Например, кавычки открыли, но не закрыли, откуда-то появляются загадочные двоеточия, либо знаков препинания нет вообще там, где они должны быть. Оформление текстов писем просто потрясает. Сделали справа отступ, тупо в размере красной строки, т.е. текст письма идет с отступом слева в две красных строки, и отделяется от основного текста двумя пробелами - сверху и снизу. Не так чтобы красиво, но ладно, бог с ним. Но я читаю письмо, далее перехожу к основному тексту и вижу, что продолжаю читать текст письма! Т.е. редактор, опять же, если таковой существовал, не удосужился даже проверить, где точно начинается и заканчивается текст письма, чтобы верно отформатировать его! Но больше всего меня убила ссылка под номером "33", идущая в никуда - списка литературы то в конце книги нет! Т.е. его нет в русской версии, Ходжес то, конечно, список делал, причем, думается мне, очень объемный - все-таки, серьезный труд. Такую ошибку, помнится, допускали часто мои студенты - тупо скачав реферат из интернета, удалив список литературы, но забыв удалить ссылки на него, расставленные в тексте.
Т.е. перед нами, по сути, жалкая и безобразная халтурка, сделанная за пару дней на коленке, а не профессиональный перевод серьезной биографии, предполагающий долгую вдумчивую работу, специальных знаний, изучения дополнительной литературы. Создатели этой книжки, под руководством Анискина и Кравченко, даже не смогли осуществить должную редактуру оформления текста, не говоря уже о всем остальном.
Но удручает не столько это, сколько обида - ведь даже корявенький дословный перевод показывает, насколько хорошо написан первоисточник. Это не сухая биография, а очень интересный и информативный текст, со множеством вкраплений цитат и личных писем Тьюринга. Можно сказать, ценнейший исторический труд, который не заслуживает подобного с собою обращения. И ждать все-таки нормальной версии перевода на русский, боюсь, не приходится.
Лично мне жаль потраченных денег. Книгу попробую дочитать, если смогу, конечно, безо всякого удовольствия. Ну, а кто еще только собирается её приобрести - делайте выводы.