Джон Максвелл Кутзее южноафриканский автор, дважды удостоенный Букровской премии (в 1983 году за роман «Жизнь и время Михаэла К.» и в 1999 году за роман «Бесчестье»), лауреат Нобелевской премии по литературе 2003 года.
Роман "Осень в Петербурге" вышел в 1994 году, в 1999 был переведен на русский язык Сергеем Ильиным, переводчиком американских романов Набокова, произведений Уайлдера, Бакли.
В оригинале роман носит название "The master of Petersburg", но переводчик и издатель решили, видимо, снизить пафос и остановились на более нейтральном названии.
Итак, осенью из Дрездена в Петербург приезжает некий Исаев. В Петербурге умер его пасынок, любимый и близкий, сын его нынешней жены от первого брака. Исаев останавливается в той самой комнате, которую пасынок - Павел - снимал у вдовы печатника, живущей с дочерью. Можно строить догадки, что это за таинственный Исаев, благо подсказок в тексте разбросано немало, но тут вдова проговаривается:
"- Муж был печатником. Работал в типографии. Он много читал, это был
его отдых. Тут только часть его книг. Пока он был жив, в квартире,
случалось, повернуться из-за них было негде. У нас просто нет места, чтобы
держать столько книг. - И, нерешительно помолчав, она прибавляет: - У нас и
ваша была. "Бедные люди". Муж ее очень любил."
Достоевский действует в романе уже известным человеком, автором "Бедных людей" и "Преступления и наказания", в Петербурге он опутан долгами, что становится одной из причин его инкогнито. Однако на этом конец подлинности происходящего, пасынок у Достовского действительно был, только умер он на самом деле через 30 лет после смерти самого Федора Михайловича.
Повествование в романе строится по излюбленной схеме Достоевского - детективной. Неизвестно, что на самом деле стало причиной смерти Павла: самоубийство, несчастный случай... В полиции, где дожидаясь приема, чтобы получить бумаги Павла, Достоевский боится эпилептического припадка и его мучает запах свежей краски, как и Раскольникова в "Преступлении и наказании", всплывает известие о том, что Павел был близок к кругу Нечаева, главаря "Народной расправы". Кто же убил Павла? Его сообщники или полиция? Как сохранить его живым в сердце родительском? Как примириться с его, как высняется. нелюбовью к отчиму, его жизнью революционера? Достоевский попадает в ужасную осеннюю круговерть: роман с вдовой, бывшей квартирной хозякой Павла,желание зачать с ней нового Павла, сына, чье появление смягчит его горе, попытки найти понимание и любовь ее маленькой дочери, встреча с Нечаевым в женском платье, угрозы заговорщиков, преследование полицией, безденежье, убийство шпиона. Все это ведет Достоевского к созданию нового романа, который должен примирить его со смертью и, что важнее, с жизнью его мертвого сына.

Роман оставил мне странное ощущение. Даже не разочарование, а какую-то пустоту. Так же бывает, когда смотришь "Войну и мир" или "Евгения Онегина", снятые американцами - вроде все хорошо, а какой-то неуловимой субстанции, что называется "русской души" - нет и не ищи. Так и здесь: все нерусское. Хочется начать узнавать Достоевского таким, каким мы привыкли его любить - великим русским писателем, христианином, глубоким мыслителем, а видишь только тень его, тень Петербурга, тень Нечаева. Но написано хорошо и местами динамично, я периодически спотыкалась на стилистическом неряшестве в духе "холодные бездушные звезды" или "девочка как юная лань". Очень коробили "представьть -с", "пройдемте-с" в речи Максимова. Все это хочется списать на переводчика, тем более, что и сам он сознается, что издатель просил его стилизовать перевод "под Достоевского".


Интересное интервью с переводчиком

роман "Осень в Петербурге" на сайте Максима Мошкова