21:42

Нічого, все це вилікує смерть.
Хожу кругами вокруг "Опочтарения" и "Делай деньги" Пратчетта в переводе Кутузова. Это можно читать или сразу учить английский?

Комментарии
04.04.2011 в 21:44

Colabore con la policia: peguese solo
M. Nightmare
читать однозначно. перевод хороший. местами есть очепятки, но впечатления это особо не портит.
читала в его же переводе "Незримых академиков" - высший класс :-D
04.04.2011 в 21:49

Нічого, все це вилікує смерть.
А я честно давилась "Бумом" и решила учить язык...
Но раз так, прогоню через Ворд и попробую. Очень уж фильм хорош, хочу продолжение истории)
04.04.2011 в 22:14

Это можно читать или сразу учить английский?
Что-то мешало учить английский раньше?)
А перевод норм, да.
04.04.2011 в 22:36

Нічого, все це вилікує смерть.
Не то чтобы мешало, но за два года на втором высшем успела подзабыть.
04.04.2011 в 23:44

Colabore con la policia: peguese solo
M. Nightmare
А я честно давилась "Бумом" и решила учить язык...
это да... но сам переводчик, помню, у себя в ЖЖ признавался что первый "Бум" комом :gigi: Остальные переводы лучше.
05.04.2011 в 10:49

Ты же, мил человек, не будь Гренделем...
Ну как минимум в одной ключевой сцене "Опочтарения" (сцене разрешения личного кризиса главного героя) в переводе практически невозможно понять, что на самом деле произошло.

Для читавших книгу