Живи, живи и делайся другим...
Дорогой Уолтер! Я пишу вам отдельно о
«Приглашении на казнь». Переводчик должен
быть: 1) мужчиной, 2) родившимся в Америке
или Англии. (…) Элек говорит в своем письме
о том, что у него есть «надежные» переводчики
с русского. Может ли он быть полезен?
(Но переводчик не должен быть дамой, родившейся в России).

Из письма В. Набокова Уолтеру Дж. Минтону

29 августа 1958

Следует ли нам верить замечанию, которое Набоков позволил себе в письме Эдмунду Уилсону, обсуждая список книг для своего курса по литературе: « Я не выношу Джейн Остин, и в сущности, испытываю сильнейшее предубеждение против всех писательниц. Они относятся к другому разряду». В самом ли деле Набоков был читателем- и писателем-женоненавистником?

читать дальше
М. Д. Шраер. Набоков: темы и вариации / Перевод с английского В. Полищук. СПб., 2000.

@темы: подлинник/оригинал/перевод, Набоков, женская литература, обсудим?, биография

Комментарии
18.11.2009 в 19:30

Её Квадричество
_FOTINA Интересный фрагмент.
С удовольствием прочитала.

Вот разве что эпиграф - скорее, о другом. Вполне разумно было бы предположить, что Набоков (обладатель мужского типа мышления) предпочтет, чтобы его книги переводил также мужчина. Это ... очень предусмотрительно. И достойно очень умного человека - предусмотреть заранее и предупредить все возможные факторы, ухудшающие перевод с точки зрения его аутентичности. )
18.11.2009 в 19:55

Живи, живи и делайся другим...
Квадрик

Эпиграф этот к главе книги выбрал автор, он всё-таки настраивает на то, о чем собственно далее речь пойдет. А гендерная аутентичность переводов - шутка весьма спорная, Наталья Тауберг, например, с блеском переводила и Честертона, и Вудхауза, и Грима, и много еще кого из великих. Что касаемо Набокова, он вообще кроме себя любимого особо-то и не признавал никого, даже Александру Сергеевичу, который, как известно, "наше всё", от него досталось в комментариях к Онегину. Кстати, впоследствии Набоков переводил себя только самолично.
18.11.2009 в 20:11

Её Квадричество
Да, я понимаю.
Но и Тауберг, и Нора Галь - все же личности исключительные.
Кстати, впоследствии Набоков переводил себя только самолично.
Да, я знаю. И считаю это удачей. ) Тот факт - что он это мог делать, и у него хватало времени )
18.11.2009 в 20:42

Капиюва. Властелин травы
Ну, учитывая масштаб Набокова, он мог себе еще и не такое позволить. :)))
Тем более, что особенно "гуманным и человеколюбивым" он не был, насколько я помню, едва ли не снобизма.
Мне очень из последнего про Набокова прочитанного понравилась версия того, что он, собственно, по взглядам был ницшеанец.