Это ниже моего достоинства, выше моего понимания, и вне моей компетенции.
Это было мое третье или четвертое перечитывание этой бессмертной истории. Признаться, в этот раз было уже не так смешно, как прежде – тогда, помнится, я даже плакала, но все равно чтение доставило мне большое удовольствие. Думаю, многие знают эту историю чуть ли не наизусть, так что я просто освежу вашу память любимыми цитатами.

Цитаты:
читать дальше

@темы: повести, рассказы, проза, классика

Комментарии
01.07.2010 в 09:10

Могу я вставить ремарку?
О да, обожаемая вещь, очень часто перечитываю, особенно любимые куски. Конечно, уже не так смешно как раньше, зато начинаешь видеть за юмором что-то более глубокое. Я, кстати, ещё и "Трое на четырех колесах", тоже очень люблю.
01.07.2010 в 11:22

синяя гусеница дает советы
Позволю себе порекомендовать. Любителям Дж.К.Дж должно понравится.
www.100tomov.ru/detskay_liter/Kipling_Redyard/S...
01.07.2010 в 11:34

Это ниже моего достоинства, выше моего понимания, и вне моей компетенции.
Руна из ольхи Я, кстати, ещё и "Трое на четырех колесах", тоже очень люблю.
** Да, читала, особенно порадовали последние главы. Кажется, тут был мой отзыв с цитатами. :)

sinaiagusenica1
Спасибо, изучим. :)
03.07.2010 в 19:58

синяя гусеница дает советы
Инь Ян Таки кгайне интересует Ваше мнение.:)
04.07.2010 в 12:19

A simple mind
Культовая бессмертная вещь.
07.07.2010 в 14:57

О, да. Половину книги знаю почти наизусть. Что было весьма кстати, когда давным-давно на выпускном экзамене по английскому попался отрывок из Джерома. Я шпарил почти по памяти.
07.02.2011 в 00:36

Это моя настольная книга. Каждая строчка претендует на шедевр. Среди безграничного и очень мягкого юмора можно наткнуться на такую фразу, что на глаза вдруг наворачиваются слёзы. Вообще Джером это моя любовь)
зы: но многое зависит и от перевода (я всегда сужу о переводе по тому, как переводят болезнь, которую Джей не обнаружил у себя, в моем любимом варианте - родильную горячку))