Это ниже моего достоинства, выше моего понимания, и вне моей компетенции.
Насмотревшись экранизаций, ожидала чего-то, по стилю похожего на Кинга. Ждала ужастика или, на крайний случай, триллера. Ничего похожего.

История началась «за здравие» - очень напоминала фильму. Если соберетесь читать – читайте только первый том, все последующее - издевательство. Ничего похожего на историю киношной Самары. Вместо мистики я читала о вирусах, компьютерах, виртуальном мире и раке.

Стиль автора категорически не понравился – пишет длинно, муторно, то и дело уходя на несколько страниц в разъяснения устройства молекулы ДНК, действиях частиц нейтрино и прочей научной чепухи. Зачем книгу назвали «Звонок» - непонятно. Тут лучше подошло бы второе толкование – «кольцо, петля» и прочие окружности.

НЕ советую.


Комментарии
26.11.2006 в 03:26

Вы действительно думаете, что это книга непохожа на фильм, а не наоборот? Тем более, на американскую версию?
26.11.2006 в 05:18

Узнал. Кстати, так я и думал.
Мне кажется, впечатление зависит от больше того, что ожидалось. У меня оно положительное.

Имха, конечно, но стиль автора - японского - потрясающ. Тем более объеденить одной темой книги, столь разные по сюжетам и событиям... у меня был восторг. Интеллектуальное чтение, причем не столько триллер, сколько мистический детектив - опять же имхо.

А через технические-медицинские подробности вполне можно продраться :) Если не интересно в них разбираться :)
26.11.2006 в 08:01

100-1=0. 1 can be everything
А мне очень понравилось...
26.11.2006 в 11:08

Это ниже моего достоинства, выше моего понимания, и вне моей компетенции.
Asmodeus

Не суть важно, что на что непохоже. С фильмом я познакомилась первым, и ожидала от книги того же - потому ее и купила.



Eithne-Ame

По стилю мне больше понравился Таками. А тут мне хотелось побить русского переводчика и редактора. Разумеется, ИМХО. :)
26.11.2006 в 12:04

Узнал. Кстати, так я и думал.
Инь Ян, о-о, переводчика тоже периодически побить хотелось :laugh:

А у вас, кстати, большая книга, где все романы вместе? Потому что я читала их отдельными книгами, и переводчики там разные... побить хотелось только одного :)
26.11.2006 в 13:01

Это ниже моего достоинства, выше моего понимания, и вне моей компетенции.
Eithne-Ame

Да?? У меня одна книженция, и судя по стилю - переводчик один.
26.11.2006 в 19:05

Самары

:hah:



Зачем книгу назвали «Звонок» - непонятно. Тут лучше подошло бы второе толкование – «кольцо, петля» и прочие окружности.

:hah: :hah: :hah:

если Вы не в курсе, книгу так "назвал" отнюдь не автор.
26.11.2006 в 21:36

Узнал. Кстати, так я и думал.
Инь Ян, совершенно точно - и больше всего ж0г как раз переводчик "Петли". А остальное все было довольно удобочитаемо.
27.11.2006 в 00:05

Это ниже моего достоинства, выше моего понимания, и вне моей компетенции.
Insomnia Shadowbleach если Вы не в курсе, книгу так "назвал" отнюдь не автор.

** А я не к нему претензию выдвигаю, а к названию.











27.11.2006 в 00:05

Это ниже моего достоинства, выше моего понимания, и вне моей компетенции.
Insomnia Shadowbleach

А я не к нему претензию выдвигаю, а к названию.
27.11.2006 в 00:14

...Быть может, за грехи мои,мой ангел, я любви не стою?...(с)
Инь Ян не понравилось??? я, конечно, понимаю, что "на вкус и цвет", но все же...А с экранизацией лучше не сравнивать. Ведь очень сложно при прочтении книги абстрагироваться от тех эмоций, которые накладывает на тебя непосредственно фильм. Начинаешь в каждом эпизоде искать сходства, проводить параллели между книжным вариантом и его экранизацией. А их, как это ни странно, довольно-таки мало. Первая часть звонка - 5+!

Вторую часть от первой отличается отсутствием какой-либо динамики, движения, детективной основы, которая в избытке присутствовала в начале. Пристальное внимание мистике, которая переплетается с наукой, всем явлениям дается довольно-таки основательная подоплёка.

Наверное, заполняя фактами все прорехи первой части, Судзуки лишает «Спираль» ощущения недосказанности. Этакая смазанная концовка. Но в целом, несмотря на обилие критики читателей, стремящихся подловить японского писателя на многочисленных «ляпах», книга тянёт на твёрдую пятёрку, по свои достоинствам едва не превышая первый «Звонок».

А про "Петлю" ничего сказать не могу, т.к. пока не читала.

27.11.2006 в 00:16

...Быть может, за грехи мои,мой ангел, я любви не стою?...(с)
И еще вопрос, какая часть звонка, на ваш, взгляд, интересней?
27.11.2006 в 00:23

Это ниже моего достоинства, выше моего понимания, и вне моей компетенции.
*БУ* очень сложно при прочтении книги абстрагироваться от тех эмоций, которые накладывает на тебя непосредственно фильм. Начинаешь в каждом эпизоде искать сходства, проводить параллели между книжным вариантом и его экранизацией

** ППКС!



Мне понравились первая и последняя.
27.11.2006 в 00:25

Мёртвые кошки великой страны (с)
А я считаю, что если связался хотя бы с одной частью, нужно читать все, иначе непонятен до конца авторский замысел. Но и каждая из книг хороша сама по себе, если их читать в оригинальном порядке и не в переводе того господина, который переводил "Петлю". Экранизация с ними не имеет ничего общего, и позиционируют цикл как мистический триллер у нас неправильно. Забыть про фильмы и читать!
27.11.2006 в 00:35

...Быть может, за грехи мои,мой ангел, я любви не стою?...(с)
Инь Ян значит будем читать =)

*Янтарь* Перевод, конечно, оставляет желать лучшего. Но на него я внимание обратила в последнюю очередь, очень уж сюжет захватывающий.