"Der Mohr hat seine Arbeit getan; der Mohr kann gehen"


Меня, собственно, зацепило название книги - "Нет никого своее", согласитесь, необычное. Ну, судя по рассказам, так оно и есть: каждый рассказик это окошко в мир одного человека - со своими страхами, страданиями, любовями, смертями, проблемами и даже случайным счастьем. Каждый рассказ описывает какую-нибудь зацепку в жизни, проблему или что-то ещё, будто бы выхваченное из жизни резко и неожиданно. Будто бы берёшь бинокль и подглядываешь в чужое окно, узнавая, что творится внутри у подопытного человека, кто он, каков из себя. Иногда кажется, что автор играет со своими персонажами: чтобы научиться действительно плавать, нужно убрать воду, чтобы полюбить, нужно влюбиться в вымышленную девушку, чтобы найти героя сна, нужно устроиться на работу и в один прекрасный день...

Комментарии
17.02.2008 в 23:12

А я, наоборот, никогда не взял бы в руки книгу с таким названием.
18.02.2008 в 14:46

iow
А как бы вы перевели на русский название "No one belongs here more than you"?

Kettu
Книга - вещь!
18.02.2008 в 22:41

Кензо
В английсом не силён, но считаю, что настолько безграмотно могут назвать только паршивенькую книжонку.

18.02.2008 в 23:43

iow
Иван Иваныч Самовар!
19.02.2008 в 00:36

Кензо
С вами всё в порядке?
19.02.2008 в 12:22

iow
Со мной - определённо, а вы пыхтите тут, как самовар - душераздирающее зрелище!
Если бы вы чуть получше знали английский, то поняли бы, что перевод сделан идеально. Книга, кстати - отличная. Но вам приятнее думать, что это "мерзкая книжонка" толко потому, что вы не сильны " в английсом"
19.02.2008 в 13:02

Кензо
Если бы вы чуть получше знали английский, то поняли бы, что перевод сделан идеально.
О, да я не спорю! "Переведено идеально", пусть. Но! Какие же из этого следуют выводы? Значит, переводчики хорошо поработали...а вот у автора не хватило мозгов назвать книгу, не прибегнув к издевательству над родным языком.

Даже оформление книги отпугивает.

Заставил себя прочитать один рассказ, чем подтвердил свои опасения - "Нет никого своее" банальный чисто женский сборник рассказов для домохозяек. Я тяжело воспринимаю сентиментальные сопли – это слишком скучно. Не в оскорбление, но к тому, что я в целевую аудиторию, для которой данная книга предназначена, никак попасть не могу, хотя и убеждён, что подобное чтиво непременно найдёт своих поклонников.

На какие книги, по вашему мнению, похожа работа Джулай Миранды? Мне из современных авторов отчего-то сразу вспомнился Коупленд (неплохой, кстати, писатель) и Харуки Мураками (худшее из того, что я читал). «Нет никого своее» - стилистический клон, это не подлежит никакому сомнению, о степени его удачности судить не могу, так как не прочитал хотя бы четвёртую часть этого произведения, и всё же, мне кажется, что вся книга похожа не дневники 14-летней неудачницы, наслаждающейся свои несчастьем и предающей слишком большое значение своим переживанием, что столь характерно для истероидного типа личности.
02.03.2008 в 23:01

iow, простите, издевательство? я ослышалась? издевательство - это "падонкаффский" язык, ознакомьтесь, что ли, с литературными справочниками на досуге.
03.03.2008 в 12:21

йоханна
Это вы ознакомьтесь. Нет такого слова "своее". По поводу названия книги: подобное издевательство над языком в заглавии литературного произведения характерно для массового ширпотреба.

Типичные примеры:
1) Оксана Робски: Про ЛЮБОff/on.
2) Сергей Минаев: Духless.
3) Саша Чубарьян: Полный root.
4) Оксана Робски, Ксения Собчак: Zамуж за миллионера или брак высшего сорта.

Позиция ясна?
03.03.2008 в 17:13

iow, встречают, как говорится, по одёжке, то бишь названию.