Кто умеет довольствоваться, тот всегда будет доволен
Здравствуйте!
Может быть я с глупым вопросом. Я никогда не задумывалась о переводе кэролловской Алисы... Всегда читала перевод Заходера и мне жутко нравилось. А тут узнала, что оказывается Борис Заходер не просто переводил Алису, а перерабатывал и адаптировал ее специально для советских детей. Что интонация подлиника не столь по-пионерски радостна, как в его пересказе...
Знаю, что существуют и другие переводы Алисы, которые были сделаны до и после Заходера.
Может подскажите, переводчика, чья Алиса вам больше понравилась.
А может быть кто-нибудь читал эту книгу в подлинике (я, к сожалению, не обладаю настолько хорошим знанием английского) и может сказать перевод какого автора наиболее близок по атмосфере к оригиналу.

@темы: подлинник/оригинал/перевод, детское

Комментарии
25.08.2009 в 16:11

149ea694a792f3ad2caaf77077a0df58 Спорящая с богом
Перевод Демуровой считается лучшим и наиболее близким к оригиналу. Кстати, в оригинале оно читается довольно легко, особенно если помнить перевод и знать где должна быть игра слов, которую бесполезно искать в словарях.
25.08.2009 в 16:32

Кто умеет довольствоваться, тот всегда будет доволен
Караидель Спасибо! Попробую найти. А потом может быть наберусь смелости и попробую прочитать оригинал...
25.08.2009 в 16:45

149ea694a792f3ad2caaf77077a0df58 Спорящая с богом
на lib.ru есть и перевод, и оригинал
26.08.2009 в 00:33

Me dad's a muggle, me mum's a muggle. I'm a pureblood! (с)
поддерживаю Караидель относительно оригинала. читается легко! ^^
26.08.2009 в 08:59

+ 1 к чтению в оригинале ;-)
03.09.2009 в 00:33

да, оригинал не так уж сложно читать. особенно если раздобыть издание с комментариями к переводу, вообще счастье.
03.09.2009 в 11:04

Кто умеет довольствоваться, тот всегда будет доволен
Raydiculous Такое бывает? Может быть у Вас даже есть выходные данные такого издания? Была бы благодарна.
03.09.2009 в 12:33

Fleep Да, часто бывает такое, если книга на английском издается в России. Обычно бывает русское предисловие и комментарии либо подсказки к наилучшему переводу. Ну это, естественно, смотря какое издание. У меня две такие книги есть - Алиса и Э.По, но в электронном варианте не знаю где взять. Или тебе просто издание и год выпуска дать?
03.09.2009 в 13:11

Кто умеет довольствоваться, тот всегда будет доволен
Raydiculous Да, если можно. Зная издание и год выпуска попробую найти книгу....
17.09.2009 в 06:56

D'oh!
Ооо, спасибо, меня самого давно интересовал вопрос перевода :)
17.09.2009 в 16:10

Fleep Так, я прошу прощения) До этой книги я скорее всего еще не скоро доберусь. Могу дать выходные данные книги на русском, но в которой в примечаниях приведены оригиналы песенок и стихотворений и их прототипы

Книга называется Л.Кэрролл Алиса в стране чудес и в зазеркалье издание подготовила Н.М.Демурова, Наука, М. 1979. Достаточно хороший перевод... По крайней мере после прочтения всяких "Ань в стране дива")))
18.09.2009 в 10:08

Кто умеет довольствоваться, тот всегда будет доволен
Raydiculous Спасибо!