Кто умеет довольствоваться, тот всегда будет доволен
Здравствуйте!
Может быть я с глупым вопросом. Я никогда не задумывалась о переводе кэролловской Алисы... Всегда читала перевод Заходера и мне жутко нравилось. А тут узнала, что оказывается Борис Заходер не просто переводил Алису, а перерабатывал и адаптировал ее специально для советских детей. Что интонация подлиника не столь по-пионерски радостна, как в его пересказе...
Знаю, что существуют и другие переводы Алисы, которые были сделаны до и после Заходера.
Может подскажите, переводчика, чья Алиса вам больше понравилась.
А может быть кто-нибудь читал эту книгу в подлинике (я, к сожалению, не обладаю настолько хорошим знанием английского) и может сказать перевод какого автора наиболее близок по атмосфере к оригиналу.
Может быть я с глупым вопросом. Я никогда не задумывалась о переводе кэролловской Алисы... Всегда читала перевод Заходера и мне жутко нравилось. А тут узнала, что оказывается Борис Заходер не просто переводил Алису, а перерабатывал и адаптировал ее специально для советских детей. Что интонация подлиника не столь по-пионерски радостна, как в его пересказе...
Знаю, что существуют и другие переводы Алисы, которые были сделаны до и после Заходера.
Может подскажите, переводчика, чья Алиса вам больше понравилась.
А может быть кто-нибудь читал эту книгу в подлинике (я, к сожалению, не обладаю настолько хорошим знанием английского) и может сказать перевод какого автора наиболее близок по атмосфере к оригиналу.
Книга называется Л.Кэрролл Алиса в стране чудес и в зазеркалье издание подготовила Н.М.Демурова, Наука, М. 1979. Достаточно хороший перевод... По крайней мере после прочтения всяких "Ань в стране дива")))